AG真人 AG平台AG真人 AG平台本論文為2022年江蘇省高等學校大學生創新創業訓練計劃項目“人工智慧背景下古籍的動漫活化模式研究”的階段性研究成果(項目編號:6Z)。
摘要:《哈姆雷特》的影視活化實踐已有七十多年的歷史,縱覽七十餘年的影視活化實踐,其的影視活化作品愈發成熟並且具有時代特性。但是由於《哈姆雷特》的題材嚴肅性限制與受眾的傳統審美傾向,《哈姆雷特》的影視改編受到限制,無法在市場上達到突破,實現“破圈”。在常規電影改編思路效用有限的情況下,只有在活化手法上進行創新才能做到《哈姆雷特》影視活化的“破局”。
活化經典,是保護經典、傳承經典、發揚經典的重要途徑之一。在對經典活化的諸多實踐中,莎士比亞作品的影視活化有著較大的影響力。康橋大學曾出版過系列文學指南書,並在1986年和2001年專門探討了莎士比亞作品,其中就設置了獨立章節呈現莎翁作品影視活化的研究。進入新世紀,不同國家的導演採取或解讀、或解構、或重構的策略,以電影等藝術形式來呈現,對莎士比亞戲劇《哈姆雷特》進行了創新活化。通過梳理《哈姆雷特》影視活化的歷程並對比分析,可以看到《哈姆雷特》的活化困局以及破局思路。
經典的活化可分為研究型、傳承型、學習型、普及型這四種。這四種形態因面向群體而異,最早由林明在《高校古籍保護工作的深化與發展》中提出。要做到普及型活化,便需要適應世俗化、市民化、商業化的時代特徵。當前,社會和個人生活節奏前所未有地加快,“快餐文化”與“快餐文學”在一定程度上成了時代的文化特徵,然而,經典文學所傳達的對生命的思考、對人類發展的預示,具備重要的普及意義。因此,經典作品契合“世俗化、市民化、商業化”的電影改編不僅證明經典文學與當代社會文化需求並不衝突,還啟示我們完全可以借時代所能提供的各種技術和藝術支援,在更高層次上再現作品的當代意義和經典性。《哈姆雷特》從戲劇到電影,呈現形式的變化本身便有助於《哈姆雷特》的活化。
其中,傳統戲劇作為較早出現的藝術形態在媒介技術尚未高度發達的年代,其影響力曾不容小覷。但時至今日,在市場化、商業化、世俗化、平民化的導向下,戲劇已無法充分適應時代特徵。從消費價格、技術手段、便捷程度和存儲傳輸等現代需求來看,影視相對於戲劇具有不可比擬的優勢。顯然,傳統戲劇作為一種藝術形式,在現代已無法作為有效載體來作為《哈姆雷特》。
為一項重要藝術表現形式,電影和戲劇頗具“親緣”,在某種程度上可以作為戲劇在新時代的延伸與發展。電影是文化工業的産物,是具有工業特徵的文化産品。因此電影既可以是藝術品,也可以是工業的文化商品。由於電影本身具有具象化的表現能力能給人帶來豐富的感官享受,電影已發展為最具傳播力的藝術形式,也是商品性、市場性最強,普羅大眾樂於消費的文化産品。由文學作品到電影的改編路徑,是影像取代文字的過程,亦是聲畫語言重構意義的過程。在這個譯碼與轉碼的過程中,文學原著的哲理意味與深度既可能會被具象化的語言所削平,也可能會在影像敘事中獲得新的詮釋。
1948年,由勞倫斯奧利弗(Laurance Olivier)執導的黑白電影《哈姆雷特》,是影史上第一部有聲版本的《哈姆雷特》電影。之後相繼出現了30部左右的電影《哈姆雷特》。奧利弗導演風格頗具古典藝術傾向,他認為原著中的哈姆雷特本就在得知真相後心理近乎崩潰,著重渲染其瘋狂的行為更能凸顯人物的悲劇性。1980年,由凱文克萊恩(Kevin Kline)執導的《哈姆雷特》上映。在場景佈置、服裝呈現和道具設計方面,該部電影都採用了傳統的中世紀歐洲風格。該版本在全世界範圍獲得了大量好評,也被視為對原著最忠實的翻拍版本之一。1996年,肯尼思布拉納(Kenneth Branagh)執導《哈姆雷特》,並由他本人出演哈姆雷特一角。該版本完整復刻了原著的臺詞,並在拍攝時巧妙使用了長鏡頭技巧,讓整部電影更具視覺衝擊力。2000年,米歇爾阿米瑞亞德(Michael Almereyda)執導的《哈姆雷特》是該作品現代化改編的經典影視。該版本將劇情背景設定在了現代的紐約城,哈姆雷特被設定為公司CEO的兒子。這種現代化的設定方式搭配最新的道具和服裝,使得整部作品劇情更加接近當代生活,同時也給了觀眾一種全AG平台真人 真人AG 平台官网新的審美體驗。
事實上,在電影改編如火如荼發展的同時,《哈姆雷特》的現代戲劇改編及其活化也未曾止步,德國邵賓納劇院版《哈姆雷特》便是典例之一。該部活化作品由德國邵賓納劇院托馬斯奧斯特瑪雅執導,並於2008年在阿維尼翁戲劇節上進行首演。一個突出的特徵是,這部現代戲劇作品類似于2000年阿米瑞亞德版本的電影改編,亦是用當代眼光審視這部經典作品,同時對當代人類政治生態和精神困惑進行了關照。除此之外,奧斯特瑪雅的導演意圖建立在演出文本的諸多符號之上,尤其在文本、空間、服裝化粧三個部分匠心獨運,進行了充分的二度創作,為經典重演提供了一條新的途AG平台真人 真人AG 平台官网徑,即勾連歷史與當代對其進行新的解讀。
二、縱向視角分析《哈姆雷特》的影視活化在保守中進取
自《哈姆雷特》創作以來,其改編活化版本便層出不窮。分析上世紀四十年代以來多部《哈姆雷特》影視活化作品所用手法及效果,可以看到對於《哈姆雷特》的影視活化正趨向於時代性,但總體仍然保守
近年來,《哈姆雷特》影視活化的一個重要趨勢是場景的現代化轉換。這種轉換使故事更容易為更廣泛的觀眾所接受,也得以討論具有時代性的新問題,為《哈姆雷特》的主題和人物提供新的見解。
讓“王子復仇記”的故事發生在當代,需要更新角色使用的服裝、技術和語言。事實上,早在20世紀20年代,戲劇領域就有了現代化演繹古典作品的先例,英國導演巴瑞傑克遜(Barry Jackson)執導了現代化場景的古典戲劇《哈姆雷特》《辛白林》《馴悍記》等作品,但改編力度不大。在電影領域,《哈姆雷特》的改編始終中規中矩,基本參照原著,直到千禧年左右出現了設置現代化背景並創新表達的改編活化作品。其中比較有代表性的有2000年阿米瑞亞德執導改編的《哈姆雷特》電影(下稱2000年《哈姆雷特》)以及2022年由克萊爾麥卡錫(Claire McCarthy) 執導改編的電影《哈姆雷特》(下稱2022年《哈姆雷特》)。兩部作品中,封建王國的場景被重置為現代都市。出場人物的身份、背景也相應做出修改,在2000年《哈姆雷特》電影中,哈姆雷特的父親被設定為紐約一家公司的首席執行官,克勞狄斯和波洛涅斯則成為了該公司高層管理人員,主角哈姆雷特作為CEO的兒子,被設定為一名熱衷於影視劇製作的青年,而奧菲利婭則是名女攝影師。在細節處理上,哈姆雷特提出經典發問“生存還是毀滅”問題的地點在一家錄影店,哈姆雷特誤殺波洛涅斯的劍變成了
現代化場景的設置使得活化作品可以呈現並討論許多原著所未涉及的現代化的新問題。在原著中,哈姆雷特曾經吶喊:世界是一座大監獄,而丹麥是其中最壞的一間。但在2000年《哈姆雷特》中,囚禁他的不再是丹麥而是他自己手中泛著寒光的顯示屏。電影中的哈姆雷特被描繪得更加敏感、迷茫,這些既是對當代人現狀的呈現,也有對人所應該追求的傳統價值的反叛。
由於《哈姆雷特》劇作本身的嚴肅文學性以及廣泛傳播性,《哈姆雷特》的受眾多具有傳統主義傾向。總體而言,《哈姆雷特》的影視活化作品仍然以保守主義傾向為主,以留存莎士比亞戲劇的文化特點。
《哈姆雷特》的影響力巨大,“王子復仇記”的故事幾乎人盡皆知。1990年出版的英文著作《銀幕上的莎士比亞》中的統計,僅就《哈姆雷特》而言,相關的電影改編達81次,1994年出版的英文著作《影視中的哈姆雷特》,納入電視電影共93部(集),僅次於《羅密歐與朱麗葉》,這還只是截止到1994年的數據。鋻於《哈姆雷特》的巨大影響力,傳統的莎翁劇作早已深入人心,這也導致了《哈姆雷特》的受眾也有鮮明的傳統主義審美傾向。
活化作品與原文本的同異、活化作品所表達的文化內涵以及商業化市場的需求導向等問題為經典活化改編所面對的幾個主要問題,通過這幾個維度可以判斷《哈姆雷特》活化改編作品的保守與進取程度。1948年《哈姆雷特》儘管在表演上有個性化的解讀,但是電影中的臺詞語言以及表達的文化內涵基本上參照了莎士比亞的原文本,改編活化趨於保守。2000年《哈姆雷特》則做出了大刀闊斧的改編,電影所表達的文化內涵與原文本有明顯的區別,為了順應市場也做出了新嘗試,但是其臺詞仍然沿用莎士比亞的戲劇語言,劇情走向也與原戲劇保持一致,保留了莎士比亞戲劇最鮮明的文化特色。即便如此,2000年《哈姆雷特》也仍然因改編力度大等問題而受到質疑,在美國電影評分網站IMDB上,哈姆雷特的評分僅有5.9分,在國內電影評分網站豆瓣上的評分為7分,不如其他《哈姆雷特》改編作品。
經典的影視活化改編極大程度受到受眾的期望的影響。《哈姆雷特》的題材嚴肅並且深入人心,其所形成的刻板印象讓受眾趨於傳統,因此《哈姆雷特》的活化改編作品便順應受眾期望,更加注重活化作品的文化內涵表達。
本身嚴肅的題材使得《哈姆雷特》的活化實踐有了更多限制,改編活化作品也都更加注重文化內涵。英劇《神探夏洛克》也新增了不少情節,改編了一些設定,將《福爾摩斯》原著中的所有元素進行改編重組,使得劇中人物特徵更加符合21世紀人物形象,人物背景也與時代背景更加契合,但《神探夏洛克》所設置的現代化場景反而大受追捧。《神探夏洛克》第四季剛剛播出時,其第一集“六座撒切爾夫人像”在僅在英國就獲得了共計有810萬人次的播放量,收視率達32.8%,收視超過女王新年致辭,奪得當晚全英國收視率冠軍。相同的活化手法,在受眾中的效果卻不同。這可能與觀眾的期待有關,而觀眾的期待與原著的類型有關。今日的讀者或觀眾,多以《哈姆雷特》為嚴肅文學作品,希望從中得到的是得到的是理性與感織的嚴肅思考。而《福爾摩斯》是推理小説,熟悉《福爾摩斯》的觀眾關注的是改編作品是否能在尊重原著的基礎上呈現出新意,不熟悉《福爾摩斯》的觀眾關注的是引人入勝的推理懸疑故事。無論是否熟悉《福爾摩斯》,觀眾希望從《福爾摩斯》改編作品裏看到的是精彩的推理以娛樂,因此《神探夏洛克》的活化改編有更大的創作自由。
而在嚴肅類型的經典中,《哈姆雷特》的影視活化改編同樣也受到限制。《哈姆雷特》的文化內涵精髓便在於“王子復仇記”的故事情節,且因為《哈姆雷特》情節的深入人心,大刀闊斧的改編易引起受眾反感。同樣屬於嚴肅題材的佛經與聖經由於涉及敏感的宗教問題,活化的實例較少。日本的動漫作品《聖哥傳》則另辟蹊徑娛樂活化了佛經與聖經。《聖哥傳》與其他活化作品最大的不同,是主線故事完全原創,古籍典故則被拆解穿插進主線劇情之中。原創的主線劇情重構語境,劇情核心在於講述佛陀和耶穌同現代社會的互動,而古籍的要素僅作為穿插于作品中的“包袱”,且佛陀和耶穌的核心形象並沒有多大改變。佛經與聖經典故的冷門小眾也讓娛樂社會中的受眾不會受到刻板印象束縛。這就使得《聖哥傳》脫離了原本嚴肅的宗教語境處於娛樂的語境之中,這就大大增加了受眾對於經典改編尺度大的容忍度(當然這和日本宗教氛圍也有關)。然而,《哈姆雷特》的文化內涵需要依靠“王子復仇記”的情節來表達,《哈姆雷特》的改編活化因此被限制在了原文本的劇情下。
通過對《哈姆雷特》影視活化改編的評述,我們發現,經過七十餘年的發展,《哈姆雷特》的影視活化作品已經走出傳統莎士比亞戲劇的桎梏,以具有時代性的見解和手法活化了“王子復仇記”展現出經典活化的多樣性。但受限于《哈姆雷特》自身題材的嚴肅特點以及受眾對其的傳統期望,《哈姆雷特》的影視活化在尺度上仍受到一定的限制。在特殊的受眾導向下,大刀闊斧的改編容易消解其原有的文化內涵,精雕細琢的打磨又無法做到真正活化以“破圈”。在市場經濟中,沒有商業特性就無法有效傳播達到活化效果;沒有文化特性,經典活化的傳承意義就無法實現。綜合現有的諸多活化實踐的經驗,只有結合更多時代性的科技或文化成果,創新活化手法,才能實現《哈姆雷特》的活化破局。
[1]林明.高校古籍保護工作的深化與發展[J].大學圖書館學報,2022,40(03):17-20.
[2]郭薇薇.論《哈姆雷特》的後現代電影改編[J].電影文學,2013(18):72-73.
[3]張衝.經典的改編與改編的經典論莎士比亞電影改編及改編研究的意義[J].藝術評論,2011,86(01):44-48
[4]李艷梅.《哈姆雷特》的電影改編與時代解碼[J].北方論叢,2016,256(02):71-74.
[5]朱一田.現代視野下的《哈姆雷特》評德國邵賓納劇院版《哈姆雷特》[J].藝苑,2020(01):76-78.